4 Advice to Choose a simultaneous interpretation

24 Feb.,2025

 

5 Tips for Simultaneous Interpreters - Languagers

Simultaneous interpreting is the amalgamation of three important components. It includes proper listening, understanding what the speaker is saying and then interpreting it; by translating it into the required language. It is one of the difficult jobs as it includes listening and speaking at the same time. 

For more information, please visit VISSONIC.

Simultaneous interpreting is usually done at a larger-scale audience, mostly in conferences and international meetings. As it's done on an international level that means there are speakers of different languages. To convey what they are saying, it is necessary to arrange simultaneous speakers who can translate their speech and speak right away addressing a greater number of audience! Mostly the number of interpreters depends on the group of people present there. More multilingual participants are directly proportional to the increase of the number of simultaneous interpreters respectively. 

Understanding Simultaneous Interpretation 

We at Languagers are sure by now, you may have understood the role of Simultaneous interpreters. It requires a lot of practice to be mastered in the art of simultaneous interpretation to become a skilled interpreter. It is considered as one of the most difficult skills in the language services. Not only practice but the talent and confidence is also important for these interpreters with a sharp memory to grip the words that are spoken by the speaker. Once the simultaneous interpreter is perfectly trained, there will be less chances of error to be made. If you are one of those simultaneous interpreters, we are listing below five major tips that can help you get the crown you are dreaming for and you can easily become one of the most qualified interpreters in the field of language and interpretation. 

Top Tips for Simultaneous Interpreters  

1. The Ability to Anticipate 

As interpreters listen and speak at the same time but they also speak in a different language after understanding it in a source language. To anticipate is most important for a simultaneous interpreter. Only with experience can an interpreter get perfect at this skill with time. Keep on doing simultaneous interpretation training that will help you improve and get better. Keep practicing simultaneous interpretation exercises ' listen to someone and translate it. Predict what the speaker is going to say next to get a command over this tip! 

2. Something tougher coming your way! 

It can be preparing a grocery list or your to-do tasks of the day or any work similar to that, which requires your attention. Did you get our point? Now see, how focused were you on that speech. Did you understand it fully? It might be hard at first but not impossible for you! And if you really want to get command over your simultaneous interpretation skill ' this thing is what you need to practice the most! We assure you that you will start seeing a good change in your interpretation skills through these brainy exercises. 

3. Study The Culture 

If you are asked to do simultaneous interpretation of any targeted language from a source language, prepare yourself first! You cannot get a spotlight without preparing for it. The language you are interpreting needs to be studied by you thoroughly. It will not only help you build a better connection with the audience but you can also express yourself fully. 

4. Your Voice Matter 

Your voice should be high enough that it can be easily heard by the audience and low enough that it does not overshadow the speaker. A manner that is comfortable for you, is the best for you to practice on. Just make sure not to get loud from the speaker. 

5. Stay Relax 

Your job is to interpret ' to do nothing but interpret! 

As a listener, do not react to things that a speaker is saying. Keep your mind focused on the words of the speaker. Yes, but you may show emotions through your facial expressions or maybe hands to develop a better understanding between you and the audience! 

Wrapping Up 

Simultaneous Interpreting can get on nerves as it demands a person who can speak and listen at the same time. It cannot be done by everyone but through proper practicing and if you have this skill within, you can rise to a higher position in this field. Feel free to contact us at Languagers to know more about interpretation or its other types that might suit your project. 

HOW TO CHOOSE A SIMULTANEOUS INTERPRETER? - LinkedIn

Several times I came across YouTube interviews with young simultaneous interpreters. Lots of likes. After a closer look ' it was really funny, as the interpreters were obviously not very experienced, but they were so full of themselves, sometimes saying some nonsense. I realized that I can give some advice, how to choose a good simultaneous interpreter.

A good simultaneous interpreter should have the following qualities:

Contact us to discuss your requirements of wi fi conference. Our experienced sales team can help you identify the options that best suit your needs.

- Rich experience in simultaneous interpretation, not in translation or consecutive interpretation. It is a combination of an extensive vocabulary, speaking response speed, and specific skills.

- Correct clear speech, a pleasant voice without parasitic words.

- Psychological stability. There are some good interpreters, but with nasty temper. They have no communication skills. It is hard and uncomfortable to deal with such interpreters, for both partners and clients. And this is an important thing. A good simultaneous interpreter is well-mannered, and always a nice person to talk to.

I will try to reveal the topic of choice impartially. Of course, I want you to choose me, but nevertheless' If I was the customer, I would not bother to look at diplomas or certificates. Now I will cause a rage wave from organizers of interpreter courses and competitions. After all, these are just the courses and competitions - this is not a 'combat' practice, these are "greenhouse conditions", a completely different level of tension and circumstances. Like if comparing a soldier at a shooting range, and in a battle. Or comparing a pilot on a simulator and during an actual flight.

Therefore - no - to pieces of paper, and yes - to experience. Experience can be measured in years of work and in the number of events. An interpreter can say about the experience of 10 years, but during this time the events worked at could be just 10. And the rest of time this interpreter spent at exhibitions stands, or sitting at an office desk translating papers. This is not the same. I have a good friend who used to interpret, sometimes simultaneously, then eventually moved to teaching. If you put him in a booth - he will not be able to do simultaneous interpretation well. Because he has no more active skills, the reaction is not the same, the brains are not the same, the neural connections are not the same.

Therefore - yes - to the number of years in simultaneous interpretation, and yes - to the number of events. The more, the better. If you have a list of events, great. But this is not enough. A person can make up with this list of events found in internet.

Therefore ' no ' to the list is not enough, but yes - to photos of badges, and events photos. I am sure that a good interpreter should have a file with event photos at work, with face on the photo. Not just the face inside the booth, but, but with face on the background of the event banner or screen.

Further on - if you need a simultaneous interpreter to interpret at the top officials' meeting, and your candidate has interpreted for tourists, or at exhibition stands, alas, there may be problems. It is better to choose an interpreter who has experience at the level you need.

Next thing is about videos. It would be great to see some video work examples. AND NOT A VOICE-OVER VIDEO! Pardon me for saying this, but this is a BIG BULLSHIT. Let me explain. I've personally caught one interpreter doing this. He began to advertise himself too aggressively, and was quite inadequate. At first, I've read about him on internet. The first red flag. I've discovered his video. He posted a video where he claims he made an "online simultaneous interpreting." A huge number of likes and compliments below the video. So, I had to take a careful look. And indeed, the interpreting was to neat, too good to be true, such thing doesn't happen! I began to listen carefully. It did not take long for me to discover something - in one place the interpretation was a few words ahead of the speaker. Elsewhere one word ahead. And this is a huge red flag. Let me explain how this is done. A smart-ass interpreter records a video (in English, Russian, it doesn't matter). With great time and efforts writes down the text of the original speech. Then, with great time and efforts translates the text. And then he READS the nicely translated text from a piece of paper, trying to get into the original speech, with a little delay. The impression that amazing and astonishing interpretation. But the fast is ' the guy is a great reader. It's a voice-over job, not simultaneous interpretation.

Well and then, if in doubt, ask the interpreter to send the contacts of clients whom you can call and who can recommend. Moreover, it is important that customers are 'fresh', not from five years ago, not from one hour's job, but from companies that have their own website. And city numbers, from the site. Otherwise a smart-ass interpreter can give you the friends' numbers, asking them to play along.

Do not contact the translation agencies. Do not go to mobile apps and various web platforms, where the main criterion is price, not experience, and the experience is doubtful. Agencies are good for written translations, when you can quickly select a team for urgent translation and formatting of a large amount of text. Look for an interpreter directly, through friends, on Facebook, on Instagram. Therefore, I will be grateful for the repost.

And if you are really interested, you can ask me. I personally know about 20-30 simultaneous interpreters, in Moscow and Tashkent, I worked with many of them in a booth. I know someone for 10-15 years, and some 25 years. There are some universal interpreters, like myself, there are few of them. There are others who specialize in a particular area, like oil industry, IT, or medicine/health care. In any case, if I won't be able to accept the offer, I can give a good suggestion. Please contact! '